老色鬼在线精品视频,亚洲精品国自产拍在线观看,久久免费国产精品中文字幕,在线人成地址在线观看

        “諾獎(jiǎng)”遲早都是莫迪亞諾的

        時(shí)間:2014-10-10 10:04   來(lái)源:新京報(bào)

          雖然莫迪亞諾的小說(shuō)具有偵探小說(shuō)式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。其文風(fēng)非常獨(dú)特,在中國(guó),或者放眼全球,都很難找到與其風(fēng)格相似的作家。

          我和莫迪亞諾的緣分,早在上世紀(jì)八十年代就結(jié)下了。當(dāng)時(shí)的漓江出版社出了一套書——《法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)叢書》,把二十世紀(jì)的法國(guó)作家都包括在內(nèi),像勒克萊齊奧和帕特里克·莫迪亞諾這一類對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)較陌生的作家也都被涵蓋了進(jìn)來(lái)。

          通俗可讀又寓意深刻

          我非常幸運(yùn),當(dāng)時(shí)剛進(jìn)入出版社,就接觸了他的六部作品,在做責(zé)編的時(shí)候就編過(guò)他的書,對(duì)他的風(fēng)格比較了解。后來(lái)就翻譯了莫迪亞諾的《凄涼別墅》,這本書也是莫迪亞諾眾多作品中唯一被改編成電影《伊翁娜的香水》的小說(shuō)。時(shí)間到了2009年,上海的九久讀書人出版團(tuán)隊(duì)看中了莫迪亞諾的另外一本小說(shuō)《青春咖啡館》,當(dāng)時(shí)請(qǐng)我來(lái)翻譯,我就欣然接受了。后來(lái)我居然就憑借這本《青春咖啡館》,拿下了2011年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。

          翻譯《青春咖啡館》的過(guò)程,持續(xù)了前后大概半年左右,我基本沒(méi)有遇見(jiàn)過(guò)什么困難和隔閡之處,他的文字非常干凈,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析句子,主謂賓一目了然,句子很簡(jiǎn)潔,書翻譯完后,整體感覺(jué)真是一順到底。也正是因?yàn)檫@樣,我還沒(méi)有和莫迪亞諾本人有過(guò)任何直接接觸,因?yàn)楦緵](méi)有必要啊。如果他的作品稍微難一點(diǎn),可能我就會(huì)和莫迪亞諾見(jiàn)一面了。

          至于莫迪亞諾作品風(fēng)格,我覺(jué)得,他的小說(shuō)雖然屬于純文學(xué),但是很好讀。作品里有偵探小說(shuō)的風(fēng)格,他在寫作中不僅借鑒了比利時(shí)偵探小說(shuō)家喬治·西默農(nóng)的寫作手法,而且小說(shuō)中甚至?xí)霈F(xiàn)一個(gè)若隱若現(xiàn)的“偵探”,這是他的作品一個(gè)很大的特點(diǎn)。

          不過(guò),雖然莫迪亞諾的小說(shuō)具有偵探小說(shuō)式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。在上世紀(jì)八十年代,他和勒克萊齊奧都被稱為“新寓言派作家”,足見(jiàn)其作品的思想有不同凡響之處。他和勒克萊齊奧相比,前者翻譯時(shí)不會(huì)有理解上的障礙,但是后者的作品有些地方比較晦澀難懂。雖然兩人各有千秋,但從翻譯角度來(lái)看,我更愿意翻譯莫迪亞諾的作品。

        編輯:張潔

        相關(guān)新聞

        圖片